DI MARIO RIGLI
Non è poesia il respiro leggero del tramonto,
né il frusciare di sussurri d’alba
celati dal gorgheggio di uccelli
che dalle piume sprimacciano
l’ultime gocce nere della notte.
Non sono poesia profumi di fiori
Di giardini dell’Eden con serpenti alati
E lingua intera, né l’acidulo
O dolce alle papille gusto
Di bacche rosse
Dei suoi arbusti.
Ora, per me, non è poesia
L’alito della risacca che danza
Con i venti dove la vita respira.
Ma il tuo sincero sorriso
Alla vista del mio volto
Di plumbee nuvole o
Sfocato ma di sole sfavillante
E’ poesia
Ma i tuoi grandi capezzoli bruni
Sono poesia, i tuoi capezzoli
Su di un seno di ragazza
E il tuo corpo di donna
Umido di desiderio per me
Che si apre perché accovacciare
Mi possa negli ampi spazi
Fra il cuore e l’anima.
…….
It is no poetry
(translated by Peppino Riso)
…..
It is poetry neither the light breath of sunset,
nor the rustle of whispers of dawn
hidden by the warble of birds
that from their feathers shake
the last black drops of night.
It’s poetry neither the scents of flowers
Of the gardens of Eden,
with winged whole tongued-snakes
Nor the acidic or sweet tasted-
Red berries
Of its shrubs.
Now, for me, it’s no poetry
The breath of the dancing waves
With the winds where life breathes.
But your sincere smile
At the sight of my face
Of leaden clouds or
Blurred but shining in the sun
Is poetry
But your big brown nipples
Are poetry,
Your nipples on a breast girl
And your woman’s body
Wet with desire for me
That opens
so that
I may be squatting
I may
in the wide spaces
Between your heart
And your soul.
ليس شعراً
شعر : ماريو رييلي
ترجمة : علاء الدين رمضان
إنه الشعر لا همسة الضوء عند الغروب،
ولا حفيف شقشقات الفجر
مطوية في أغاريد الطيور
التي عن ريشها تنفض
القطرات السوداء الأخيرة لليل .
إنه الشعر لا روائح الزهور
حدائق عدن،
بألسنة الأفاعي الرفيعة المكتملة
ولا المذاق اللاذع أو الحلو للتوت الأحمر
شجيراته .
الآن، بالنسبة لي، ليس شعراً
نسمة الموجات الراقصة
مع الرياح حيث تتنفس الحياة .
لكن ابتسامتك العَرُوب
عند رؤية وجهي
سحاب ثقالٌ أو
ضباب لكن إشراقة الشمس
هي الشعر
لكن نهديك السمراوين الكبيرين
هما الشعر،
على صدر بنت
وجسدك المكتمل
مبلل بالرغبة نحوي
مشرعاً
كي
أنا ربما أجثم
ربما
في الفضاءات البعيدة
بين قلبك
وروحك .
Translated into Arabic by Dr. Alauddin Ramadan
Ce n’est pas poésie…
……
C’est la poésie,
Non pas le murmure de la lumière au couchant
Et non pas le bruissement des paillettes de l’aurore
Pliées dans les chants des oiseaux
Qui, de leurs plumes,
Tressaillent les dernières gouttes noires de la nuit
C’est la poésie,
Non pas le parfum des fleurs
Des jardins d’Éden
Pas les langues des serpents mûres et su
blimesEt non pas le goût aigre ou doux des framboises et leurs arbrisseaux
En cet instant, pour moi, n’est pas poésie
La brise des vaguelettes dansant
Avec le vent, là où respire la vie,
Mais ton sourire sincère
Quand il soupire sur mon visage,
Dans les brumes de plomb
Ou dans le brouillard qui brille à travers le soleil
Et sont poésie
Tes élévations brunes,
Ta poitrine de fillette
Et ton corps sublime
Mouillé de désir pour moi !
Il m’est ouvert,
Je peux le squatter !
Je peux
Dans les espaces lointains
Entre ton cœur et ton âme…
Traduction française de: Aiza Rahmouni
#MARIORIGLI
- Taiwan è “un’isola del tesoro”, e Pechino la vuole - 10 Luglio 2021
- L’eterno ritorno dell’antisemitismo - 13 Giugno 2021
- Popper e Lorenz sull’evoluzionismo - 21 Maggio 2021