Un mormorare soffuso di marroni
un crepitare leggero di gialli.
di bruni, qualche resto di verde
fra fulvo e rossigno,
vapore di miraggio si insinua
fra l’oro di poche foglie
in alto, si adagia nella coltre
delle molte immobili a terra
rassegnate al distacco
solo percorse da brivido
dove la nebbia si ispessisce
con l’alito caldo del terriccio.
Improvviso scocca il grigio-scuro
zirlo di un tordo.
Mi si impelaga un groviglio
di pensieri fra ramoscelli
gialli di vischio sui bracci
definitivamente nudi di quercia.
Dio fa che non arrivi il chiasso
della primavera, che la sfrontatezza
di un nuovo verde non strazi
la scorza intenerita del ramo
placenta di gemme
o forse davvero vale
che la superbia del verde
si tramuti nella tenera angoscia
dei mille toni del marrone?
……..
Autumn
Translated by Munir Mezyed
A murmur is suffused with brown
crackling yellow light
Brown color
And some green remnants
Between fawn and reddish,
Steam creeps mirage
among golden leaves
Above a blanket lies in
many properties of ground
resigned to posting
only traveled by thrill
where fog thickens
with the hot breath of the earth.
Suddenly
The gray-brown body
Is Blackbird Chirping
I was bogged by tangle of thoughts among twigs
yellow mistletoe on arms
permanently the oak is bare.
God does not reach the noise
spring, the nerve agonies
The new emerald of the rind of the soft branch
Placenta gems
or may be it is real
that the pride of emerald
Turns into soft anguish
of a thousand shades of brown colors